SSI ļʱ
SSI ļʱ
旅游资讯 旅游景点 旅游线路 旅游攻略 海南美食
大琼网 > 海南 > 海南旅游 > 旅游资讯 > 正文

执行国家标准 规范英文译写 《公共服务领域英文译写规范》国家标准解读

来源:海南日报 2019-12-31 07:48   http://www.zgzxcmw.com/
SSI ļʱ

公共服务领域英文译写承载了外籍人士在海南旅游、商务、教育、定居等多元化需求,其覆盖率、译写的专业性以及规范性对于提升海南国际化水平、推动海南自贸区自贸港建设具有重要意义。

GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准由国家标准化管理委员会于2014年至2017年陆续发布,由教育部语言文字信息管理司归口,共分为10个部分,涵盖交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个领域。该标准涵盖的领域及内容相对全面、规范,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照。

2018年12月29日,省政府办公厅印发《海南省全面提升公民外语水平行动方案》,提出开展公共场所外语标识专项整治工作。在旅游、商业、文化、体育、道路、医疗等重点公共场所启动规范外语标识工作,到2020年,完成重点公共场所外语标识设施的改造。

各有关单位在开展公共场所英语标识专项整治工作中,可利用相关国家标准,指导改变当前公共服务领域英文译写不规范现象,提高外语服务质量,为加快推进海南自贸区自贸港建设作出更大贡献。

GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准部分内容

一、GB/T30240.1《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》

本部分规定了公共服务领域英文译写原则、译写方法和要求、书写要求等,场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。专名一般使用汉语拼音拼写,如“同仁医院”应译作“TongrenHospital”;来源于英文的专名应直接使用原文,如“希尔顿酒店”译作“HiltonHotel”;对于有实际含义、并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。对于通名一般使用英文翻译,如“华联超市”译为“HualianSupermarket”;对于单音节的专名,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译,例如“豫园”应译为“YuyuanGarden”;此外,通名在原文中省略的,应视情况补译,如“梅园村(饭店名)”应译为“MeiyuancunRestaurant”。

二、GB/T30240.2《公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》

本部分规定了交通服务领域英文译写方法和要求、书写要求等,对于道路交通信息、公共交通信息等方面的英文译写做出了较为明确的规定。其中,地名、交通标志中的道路交通设施名称的译写应符合GB5768.2-2009中3.7.1的要求,以及GB17733的规定;公共服务设施的台、站、港、场,以及名胜古迹、纪念地、游览地、企业事业单位等名称,根据对外交流和服务的需要,可以用英文对其含义予以解释。交通领域信息英文译写示例(节选)如下表所列:

表1:交通领域信息英文译写示例(节选)

海南省当前交通信息类英文译写的错译现象较多,主要集中在以下两个方面。一类是拼写错误,既包含字母拼写失误,也包括了大小写、空格、换行等错误,该类错误在检查中出现的次数最多,基本上各市县都有发现。例如,某高速公路段,“请勿乱扔垃圾”的指示牌被错误译为“Nolittreng”;某交通指示牌上,“红专东路”被错误译为“HIONGZHUANDONGTD”等等。另一类是语言错误,主要表现在用词不当、中英文不符以及译名不统一等方面。有关“万绿园”的交通导向信息出现了“WanluPark”、“Wanlvyuan”和“EvergreenPark”三种完全不同的英文译写。

三、GB/T30240.3《公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游》

本部分规定了旅游服务领域英文翻译方法和要求、书写要求等,对于旅游景区景点及相关场所和机构名称、旅游服务信息的英文译写做出了较为明确的规定。例如,山、河、湖等地名应当使用汉语拼音拼写;对外服务中需要用英文予以解释的,“山”一般用Mountain或Hill解释,对于已经习惯使用Mount的可沿用。对于亭、台、楼、阁、榭、阙等建筑,与专名一起使用汉语拼音拼写。根据对外服务的需要,可以后加英文予以解释。旅游领域信息英文译写示例(节选)如下表所列:

表2:旅游领域信息英文译写示例(节选)

当前海南旅游景区景点英文译写问题较为复杂,既包含拼写错误与语言错误,也涉及到语用错误和表述或场合不当的问题。例如,某景区兼涉外酒店,仅有关“祈运台”这一地点的导向牌就出现了“PrayingPlatform”、“Good-luckPlatform”和“QiyunPlatform”三种不同的译法。还有些场所,将警示信息“不准私自下水游泳”译为“Noswimminginprivate”(不得私下地游泳)。

四、GB/T30240.4《公共服务领域英文译写规范第4部分:文化娱乐》

本部分规定了文化娱乐服务领域英文翻译方法和要求、书写要求等,对于常见的文化娱乐场所和机构名称、文化娱乐服务信息的英文译写做出了较为明确的规定。例如,博物馆、科技馆、纪念馆等均译作Museum,文史馆应译作ResearchInstituteofCultureandHistory,展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作ExhibitionCenter或ExhibitionHall。文物的级别可采用“序数词+Grade"的方法译写,也可釆用“Grade+基数词"的方法译写,如一级文物可译作FirstGradeCulturalRelic,也可译作GradeOneCulturalRelic;另外,座位的排译作Row,座译作Seat,如3排5座译作Row5,Seat3。文化娱乐领域信息英文译写示例(节选)如下表所列:

表3:文化娱乐领域信息英文译写示例(节选)

当前海南省文化娱乐场所和机构信息英文译写的主要问题较为集中,除常见的拼写错误外,主要体现在语用错误方面。例如,某图书馆将“自助还书机”译为“Self-helpbookreturningmachine”,“24小时自助图书馆”被译为“24h-servicelibrary”,“茶水间”被译为“Refreshmentroom”。

五、GB/T30240.5《公共服务领域英文译写规范第5部分:体育》

本部分规定了体育领域英文翻译方法和要求、书写要求等,适用于体育场馆名称、体育领域公共服务信息的英文译写。例如,体育馆一般译作IndoorStadium或Gymnasium。体育场应区分其不同的情况采用不同的译法,包括观众席在内的整个体育场译作Stadium;面积较大,可用于足球、橄榄球、曲棍球、田径等比赛和训练的场地译作Field;面积较小,仅用于篮球、网球等比赛和训练的场地译作Court。体育中心应区分其不同的规模采用不同的译法,大型体育中心译作SportsComplex,中小型体育中心译作SportsCenter,社区体育活动场所可译作CommunitySportsCenter或CommunitySportsGround。可用于游泳、跳水、水球等项目比赛训练的大型室内游泳场馆译作Natatorium;一般的游泳池译作SwimmingPool或IndoorSwimmingPool。以数字命名的入场门用“Gate+阿拉伯数字"的方式译写,如一号门译作Gatel;以方位词命名的入场门用“方位词+Gate”的方式译写,如东门译作EastGate。体育领域信息英文译写示例(节选)如下表所列:

表4:体育领域信息英文译写示例(节选)

根据对海南省主要体育类场馆的检查结果,当前该领域英文信息译写的问题主要体现在语言、语用错误频繁以及中式英语构成较多这两个方面。例如,在某大型文化体育中心,“看台分区”被译为“Sectiongs”,男女洗手间分别被译为“Man”和“Female”。另外,提示说明类信息中逐字逐句英译的中式英语痕迹较重。例如信息“以下区域看台观众请沿箭头方向到达对应区域对号入座”被译为“Spectatorsinthefollowingareaspleasefollowthedirectionofthearrowarriveatthecorrespondingareatoentertheaudience”。

六、GB/T30240.9《公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿》

本部分规定了餐饮和住宿服务领域英文翻译方法和要求、书写要求等,对于餐饮和住宿服务行业经营机构及相关场所名称、餐饮住宿类服务信息的英文译写做出了较细致的规定。餐饮住宿领域信息英文译写示例(节选)如下表所列:

表5:餐饮住宿领域信息英文译写示例(节选)

海南省餐饮住宿类经营机构的英文译写问题除名称翻译不当外,还包含了语言错误较为严重、关键信息英文译写缺失以及表述或场合不当的问题。例如,部分星级酒店在泳池、高台、高压电等设施所在地,缺乏明显的英文警示警告信息。部分餐饮经营机构缺乏对国标相关规定的基本了解,菜单错译乱译的现象层出不穷,例如某星级酒店将“上汤娃娃菜”译为“Boilingbaby”,将“乳猪”译为“Suckingpig”,“素炒河粉”译为“Friednoodkandrice”。

七、GB/T30240《公共服务领域英译文写规范》其他部分

GB/T30240.6《公共服务领域英译文写规范第6部分:教育》对于教育机构名称和教育服务信息的译写给出了较为明确的规范。例如规模较大的综合性大学译作University,规模较小的学院通常译作College或School,专科性较强的译作Institute,艺术类学院及研究性教育机构译作Academy,职业技术学院译作PolytechnicCollege或VocationalandTechnicalCollege。通名的修饰或限定成分需译成两个及以上英文单词时,一般置于通名之后,用介词of或for连接,例如华东政法大学译作EastChinaUniversityofPoliticalScienceandLaw;修饰或限定成分只有一个英文单词时,可以置于通名之前,例如南京农业大学NanjingAgriculturalUniversity。教育领域信息英文译写示例(节选)如下表所列:

表6:教育领域信息英文译写示例(节选)

GB/T30240.7《公共服务领域英译文写规范第7部分:医疗卫生》规定了医疗卫生领域英文翻译方法和要求、书写要求等,对于医疗卫生机构名称、医疗服务信息、医学专用名称的英文译写给出了较为明确的规范。例如医院译作Hospital,诊所、防治所、卫生室、医务室等译作Clinic,疗养院一般译作Sanatorium,也可译作ConvalescentHospital,护理医院一般译作NursingHome,也可译作NursingHospital。医疗卫生领域信息英文译写示例(节选)如下表所列:

表7:医疗卫生领域信息英文译写示例(节选)

GB/T30240.8《公共服务领域英译文写规范第8部分:邮政电信》规定了邮政、电信服务领域英文翻译方法和要求、书写要求等,对于邮政和电信服务机构名称、邮政和电信类服务信息的英文译写做出了较为明确的规范。例如,邮政局译作PostOffice,邮政、电信的营业网点、窗口服务机构均可译作CustomerServiceCenter。邮政电信领域信息英文译写示例(节选)如下表所列:

表8:邮政电信领域信息英文译写示例(节选)

GB/T30240.10《公共服务领域英译文写规范第10部分:商业金融》中较为明确的规定了商业和金融服务领域英文翻译方法和要求、书写要求等,对于商业和金融业经营机构及相关场所名称、商业金融类服务信息的英文译写也给出了有代表性的规范译文。商业金融领域信息英文译写示例(节选)如下表所列:

表9:商业金融领域信息英文译写示例(节选)

《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准全文可在以下网址查看:

1、浏览器打开国家标准全文公开系统(http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index),搜索“英文”即可预览。

2、登录海南质量网,浏览下载GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(http://www.orac.hainan.gov.cn/bzhfw/gnwbzhdt/2019/12/245105.shtml)。

新闻推荐

岁末年初安全为重三亚旅游文体行业排查整治安全隐患

本报讯(记者符吉茂)12月23日,市旅文局组织召开了2019年岁末年初旅游文体行业安全生产工作会议。全市酒店、景区、旅行社...

SSI ļʱ
相关阅读 SSI ļʱ
SSI ļʱ
猜你喜欢
评论(执行国家标准 规范英文译写 《公共服务领域英文译写规范》国家标准解读)
SSI ļʱ
SSI ļʱ
SSI ļʱ
SSI ļʱ
SSI ļʱ
SSI ļʱ
SSI ļʱ
SSI ļʱ